Was nehmen wir unter die Lupe?
press releases, operating manuals, studies, Master's theses, PhD dissertations, publications, articles, white papers, books, etc
Ein Korrekturleser (proofreader) nimmt einen Text genau unter die Lupe, um Fehlerfreiheit zu gewährleisten. Er korrigiert Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung, Satzzeichen (Apostrophe, Gedankenstriche, Anführungszeichen). Wenn es sich bei dem zu korrigierenden Text um eine Übersetzung handelt, wird besonderes Augenmerk auf mögliche Übersetzungsfehler gerichtet.
Der Lektor (copy-editor) geht einen Schritt weiter indem er nicht nur die Sprache, sondern auch den Inhalt und Stil unter die Lupe nimmt. In anderen Worten, beim Lektorieren handelt es sich im Unterschied zum Korrekturlesen um eine inhaltliche, stilistische und sprachliche Begutachtung und Überarbeitung des Textes. Genau nachgeprüft werden beispielsweise Firmennamen, Nummern, Quellenangaben, E-Mailadressen, Telefonnummern oder Berufsbezeichnungen. Desweiteren kontrolliert er den Text bezüglich Kohärenz, Satzstruktur, Paragrafierung, Gebrauch von länderspezifischen Redewendungen, Corporate Wording, Jargon, Füllwörtern, Register und Stil, Ausdruck und Syntax, treffende Formulierungen und Vereinheitlichungen. Dazu werden Wiederholungen, Schachtelsätzen, ungünstiger Rhythmus/Satzaufbau und fehlverwendete Metaphern angemessen korrigiert. Unser inhaltliches Lektorat umfasst die Überarbeitung und Optimierung im Hinblick auf: Argumentation und Logik, Verständlichkeit (schlüssiger Textaufbau), Plausibilität und Konsistenz (Kontrolle von Zusammenhängen), Struktur und Übersichtlichkeit (klare Leserführung durch übersichtliche Struktur).